Forum Forum dotyczące zespołu The White Stripes Strona Główna


Forum dotyczące zespołu The White Stripes
Największe polskie forum o The White Stripes!
Odpowiedz do tematu
Tlumaczenia
jarząb
Maniak


Dołączył: 13 Maj 2006
Posty: 208
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: olsztyn

Bawiliscie sie kiedys w tlumaczenie piosenek?
Raz kiedys widzialem przetlumaczone Black Math, kijowo to wyglodalo.
Ale moze sobie wybiore jakąs latwą piosenką i przetlumaczę, ale cos trudniejszego niż When i hear my name Wink


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
wiktor white
Fan


Dołączył: 09 Cze 2006
Posty: 189
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Toruń

bawiliscie.
czasami wszystko mozna podsumowac pytaniem "co autor mial na mysli" i po problemie


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
jarząb
Maniak


Dołączył: 13 Maj 2006
Posty: 208
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: olsztyn

moze jutro wezmę sie za jakąs piosnkę, jakby co to pokaże rezultaty tutaj/


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
werro
Administrator


Dołączył: 06 Lip 2005
Posty: 644
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Łódź

na stronie jest kilka tlumaczen piosenek.

wg mnie TWS bardzo trudno sie tlumaczy, lepiej poczytac sobie w oryginale i zalapac ogolny sens.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Aust
Emotion Twist


Dołączył: 15 Cze 2005
Posty: 715
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Londyn

a na tym forum już był chyba taki temat jak tłumaczenia


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
jarząb
Maniak


Dołączył: 13 Maj 2006
Posty: 208
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: olsztyn

aha, spoko Smile


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
wasz ulubiony chłopak
Potencjalny słuchacz


Dołączył: 16 Wrz 2006
Posty: 47
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: DG

Napisałem tłumaczenie little ghost z płyty Get Behind Me Satan.
Pewnie jest troche kalekie i jest w nim troche błędów, ale starałem się aby było ich jak najmniej.

Mały duch

Mały duch, mały duch
Raz wystraszyłem sie go bardzo
Czy mozesz przestraszyć mnie odrobiną milości?
Jestem jedynym który cię zobaczył
I nie mogę cię o za wiele prosić
I jeszcze nie nadszedł ten czas by spotkać najwyższego pana

Pierwsza kobieta ktorą spotkałem
Nie przewidywałem że ona jest zjawą
Kiedy potrząsnąłem jej rękę
Tak naprawde potrząsnąłem rekawiczkę
Ona przygladała mi sie tak słodko
I opuściliśmy pokój dyskretnie
Nikt inny nie mógł znać sekretu naszej miłości

Mały duch, mały duch
Raz wystraszyłem sie go bardzo
Czy mozesz przestraszyć mnie odrobiną milości?
Jestem jedynym który cię zobaczył
I nie mogę cię o za wiele prosić
I jeszcze nie nadszedł ten czas by spotkać najwyższego pana

Każdego poranka kiedy wstawałem
I widziałem mojego małego ducha
Zastanawiałem sie czy to prawda
Czy ona wtedy skłamała
Delikatnie ją dotknąłem i szepnąłem
Ale nie byłem na tyle odważny by ją pocałować
Kiedy trzymałem ją naprawde wstrzymywałem oddech

Mały duch, mały duch
Raz wystraszyłem sie go bardzo
Czy mozesz przestraszyć mnie odrobiną milości?
Jestem jedynym który cię zobaczył
I nie mogę cię o za wiele prosić
I jeszcze nie nadszedł ten czas by spotkać najwyższego pana

Przecież starałem sie najlepiej jak umiałem
Żeby ją zatrzymać
Teraz naprawdę to nie sekret
Musiałem wyglądać jakbym tańczył ze ścianą
Nikt inny nie mógł zobaczyć zjawy
Ale to dlatego że byłem w takim stanie
Byłem zakochany w małym duchu
I to było wszystko

Mały duch, mały duch
Raz wystraszyłem sie go bardzo
Czy mozesz przestraszyć mnie odrobiną milości?
Jestem jedynym który cię zobaczył
I nie mogę cię o za wiele prosić
I jeszcze nie nadszedł ten czas by spotkać najwyższego pana
Nie to nie jest jeszcze czas by spotkać najwyższego pana

Credits:
Ja
Siostrzyczka

Fin


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
jarząb
Maniak


Dołączył: 13 Maj 2006
Posty: 208
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: olsztyn

hmm
ja bym troche inaczej przetlumaczyl pierwszą strofę.


Little ghost, little ghost
One I'm scared of the most
Can you scare me up a little bit of love?
I'm the only one that sees you,
And I can't do much to please you
And it's not yet time to meet the lord above

Mały Duchu, Mały duchu,
Wiesz, jak bardzo mnie przerażasz.
Może przestraszysz mnie odrobinką swej miłości?
Wiesz, że tylko ja cię widzę,
Lecz nie dam rady cie uszczęśliwić.
Moje miejsce jest jeszcze na tym świecie.

pozniej popatrzę na następne zwrotki Smile


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
wasz ulubiony chłopak
Potencjalny słuchacz


Dołączył: 16 Wrz 2006
Posty: 47
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: DG

Starałem się być bliski angielskiej wersji tłumacząc bardziej słowo w słowo,ale tylko dlatego by nie uniemożliwiać innym własnej interpretacji utworu.
Ty/Proszę Pana/Towarzyszu Jarząb dodałeś trochę od siebie i myślę że stąd te różnice w tłumaczeniu.Może nie jestem jakimś wielkim autorytetem jeśli chodzi o język angielski ale, mogę się z tobą zgodzić tylko w 5 wersie.
Na pewno moje tłumaczenie ma jeszcze jakieś błędy dlatego będę wdzięczny za uwagi do niego.

Za tą też dziękuje, choć nie w pełni się z nią zgadzam i czekam na więcej.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
jarząb
Maniak


Dołączył: 13 Maj 2006
Posty: 208
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: olsztyn

No wiesz, wierszy (czy też piosenek) nie tłumaczy się nigdy słowo w słowo, bo wtedy to nie ma za bardzo sensu. w kazdym jezyku są inne wyrazenia, zwiazki frazeologiczne itp. Poza tym, wydaje mi sie w angielskiej wersji 1 zwrotki jest sporo słów w domyśle (po to by piosenka miała, rytm i rym, poza tym ten kawalek jest śpiewany raczej prostym, kolowialnym stylem).
Przekład musi jakoś brzmieć, a nie być zlepkiem róznych słów.

ale tylko dlatego by nie uniemożliwiać innym własnej interpretacji utworu.


no to jest wlasnie cała sztuka, zrozumiec utwór i przetlumaczyc go tak, jak ci wydaje, ze jest dobrze. czytałem ostatnio 3 rózne przekłady pieśni Horacego, kazdy brzmial troche inaczej, a już tym bardzie wszystkie brzmialy inaczej niż lacinski oryginał.

Uwazam, ze w 1 wersie Little ghost powinno mieć formę wołacza, 2 wers okresla kto jest przywolywany, a w 3 podmiot lir. juz zwraca sie do niego bezposrednio w drugiej osobie.

pozdrawiam Smile


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
wasz ulubiony chłopak
Potencjalny słuchacz


Dołączył: 16 Wrz 2006
Posty: 47
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: DG

Oczywiście nie chciałbym by dział tłumaczenia stał się kłótnią między Jarząb a wuch.
Napisałem tłumaczenie głównie dla siebie (ale samolub), żeby wiedzieć o co chodzi w tej piosence.Przy okazji udostępniłem tłumaczenie żeby fani słabo znający angielski(tak jak ja) mogli je przeczytać.
Dlatego właśnie prosząc o uwagi do tekstu myślałem bardziej o błędnym znaczeniu (jak błąd w 5 wersie refrenu który opisałeś), a nie o dodawanie słów w domyśle.Jeśli nie podoba Ci się forma tłumaczenia napisz swoje i czytelnik wybierze sobie które mu bardziej pasuje.Proponuje sprawdzenie tłumaczenia Little ghost i jeśli nie ma do niego poważnych zastrzeżeń wzięcie się do tłumaczenia innych tekstów The White Stripes.

And if i'm wasting my time
then nothing could be better

Nie miałem na celu zdenerwowania i zasmucenia kogoś jeśli tak się stało to przepraszam.Mam nadzieje że rozumiecie o co mi chodzi.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
jarząb
Maniak


Dołączył: 13 Maj 2006
Posty: 208
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: olsztyn

luuz Smile


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
mithape
Administrator


Dołączył: 30 Maj 2005
Posty: 1114
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Skąd: Wadowice

Ale to jest prawda, z tymi przekładami, nie można tłumaczyć dosłownie. Tuwim zrobił sobie kiedyś taki ekspeyment ze swoim wierszem. Napisał, dał do tłumacza, by zrobił przekład na niemiecki, a później do innego, by z tego niemieckiego zrobił z powrtoem na polski. Otrzymał dwie kompletnie rózne wersje.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
jarząb
Maniak


Dołączył: 13 Maj 2006
Posty: 208
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: olsztyn

btw Tuwim sam był też swietnym tlumaczem. czytalem ostatnio jego lacinskie przyklady.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
little_ghost
Fan


Dołączył: 20 Cze 2005
Posty: 156
Przeczytał: 0 tematów


Długi_nudny_post.exe

Tłumaczenia: wierne nie są piękne, piekne nie są wierne (jak z facetami/ kobietami, wszystko jedno)

Ja tam żaden autorytet, ale w tłumaczeniu wuch są dość poważne błędy w zrozumieniu tekstu, np "I nie mogę cię o za wiele prosić"; czasownik "to please" ma tu chyba nieco inne znaczenie (and I can't do much to please you);
samo wyrażenie "scare up" to tutaj fajna gra słów: znaczy ono nie tylko przestraszyć (you scared me up) ale też skombinować coś, załatwić (np w sensie załatwić coś do jedzenia, pieniądze itd itp) i miło komponuje się w piosenkę o little sacry ghost, a które jakoś zginęło w tłumaczeniach obywateli wuch i jarząb;
"Kiedy trzymałem ją naprawde wstrzymywałem oddech" chyba panu White chodziło o to, że trzymając zjawę w ramionach tak na prawdę ściskał powietrze, ale mogę się mylić;
"Przecież starałem sie najlepiej jak umiałem
Żeby ją zatrzymać" zobacz, do czego odnosi się zaimek "it": do zjawy (o której do tej pory mówiono jako she) czy do secret wspomnianego linijkę niżej?

"No wiesz, wierszy (czy też piosenek) nie tłumaczy się nigdy słowo w słowo, bo wtedy to nie ma za bardzo sensu." rzekł jarząb z przekąsem; ja myśle, że ma sens; wszystko zależy dla kogo i w jakim celu tłumaczysz; choć masz rację, w poezji dominuje adaptacja, bardziej niż tłumaczenie typu "słowo za słowo"
Tłumaczenie to ciężki kawałek chleba, zwłaszcza tekstów bądź co bądź lirycznych;

Dobra, post długawy a powiecie, że się czepiam a nic sama nie przetłumaczyłam; nie czepiam się, fajnie że ktoś próbuje; ja nigdy nie będe dobrym tłumaczem liryki, nie aspiruje do tego, bo z tym trzeba się urodzić (Barańczak rulez, mój idol i guru); wolę nudną pracę tłumacza konferencyjnego, amen... ale zabawić się zawsze jest fajnie Very Happy


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Tlumaczenia
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)  
Strona 1 z 2  

  
  
 Odpowiedz do tematu